czwartek, 08 Kwiecień 2010
Po aktualizacji Wordpressa znajomego okazało się, że zniknęło mnóstwo zdjęć wstawianych przez NextGen Gallery. Dokładniej; jeśli zdjęcia występowały we wpisie w bezpośrednim sąsiedztwie to wyświetlało się pierwsze zdjęcie, natomiast zamiast kolejnych wyświetlał się shortcode np: [singlepic id=123 ...].
Okazało się, że wystarczy edytować post, wstawić spację pomiędzy poszczególnymi shortcode i wszystko wraca do właściwego porządku.
No dobrze, tylko że znajomy ma ponad 2000 wpisów i ponad 4400 zdjęć.
Musiałem więc znaleźć jakieś kompleksowe rozwiązanie. Jedyne rozwiązanie to modyfikacja danych w bazie. Poprzez phpMyAdmina w okienku zapytania SQL wstawiłem kod:
UPDATE wp_posts SET post_content = REPLACE(post_content, '][', '] [');
Ten kod znajdzie każde pole "post_content" w tabeli wp_posts i zamieni "][" na "] [" czyli faktycznie doda spację pomiędzy znacznikami shortcode.
kategoria Wordpress |
brak komentarzy »
środa, 07 Kwiecień 2010
PoEdit jest wygodnym edytorem plików .po, czyli plików lokalizacyjnych, ułatwiającym tłumaczenie mędzy innymi motywów (themes) i wtyczek (plugins) Wordpressa.
Instalacja poEdit w Ubuntu, jak zresztą każdego programu, jest prosta jak konstrukcja cepa. W programie Synaptic w wyszukiwarce wpisujemy “poedit” i potwierdzamy chęć instalacji. Po chwili program jest zainstalowany. PoEdit jest również dostępny pod Windowsa. Podczas pierwszego uruchomienia podajemy nazwisko i e-mail; informacje te będą umieszczane w naszych tłumaczeniach. Program obsługuje utf-8 i ma sprawdzanie pisowni.
Motywy i pluginy umożliwiające tłumaczenie używają specjalnych funkcji; __(); lub _e(); np:
<?php the_content(__('Read the rest of this entry »', 'kubrick')); ?>
<?php _e('Not Found', 'kubrick'); ?>
Pierwszy argument to tekst do tłumaczenia, drugi argument zwykle nazwa motywu lub plugina jest opcjonarny ale wskazane jest stosowanie go.
- Zakładam, że mamy folder z pluginem.
- Odwieramy poEdit i Plik/NowyKatalog
- W okienku Ustawienia w zakładce “Informacje o projekcie” wpisujemy “Nazwę projektu” zwykle taką jak tłumaczony plugin. Następnie ustawiamy kodowanie na UTF-8 i formułę liczby mnogiej dla języka polskiego: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
- W zakładce “Ścieżki” wpisujemy “Ścieżkę podstawową” np: /home/username/Pulpit/Plugin. Dalej w “Ścieżkach” przez “Dodaj nowy element” wstawiamy “.” co oznacza, że program ma szukać plików do tłumaczenia w katalogu podanym w ścieżce podstawowej.
- W zakładce “Słowa kluczowe” przez “Dodaj nowy element” wstawiamy “__” i “_e”.
- Klikamy OK i zapisujemy plik .po w katalogu pluginu jako nazwapluginu-pl_PL.po
- Plik .po tworzy listę fraz do przetłumaczenia na podstawie funkcji __() i _e
- Teraz możemy tłumaczyć. Klikamy na frazę. W dole ekranu mamy dwa pola: z tekstem oryginalnym i drugie gdzie wpisujemu własne tłumaczenie. Czasami wygodnie jest frazę przekopiować i później modyfikować – skrót Alt+C
- Po wykonaniu tłumaczenia zapisujemy efekty naszej pracy. Podczas zapisywania pliku .po jest on równocześnie konwertowany do postaci binarnej czyli pliku .mo. Plik ten jest właściwym plikiem likalizacyjnym wykorzystywanym przez plugin za pomocą funkcji load_plugin_textdomain()
<?php load_theme_textdomain('nazwamotywu');?>
<?php load_plugin_textdomain( 'nazwapluginu', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) ); ?>
ale to już zmartwienie autorów pluginów.
kategoria Bez kategorii |
brak komentarzy »